Video Killed The Radio Star / The Buggles


ラジオであなたの歌を聞いてた1952年
ベッドの中でチューニングを合わせてた
あの頃あなたは人気の絶頂

彼らはあなたの2番目のシンフォニーを
機械とテクノロジーで焼きなおした
今なら僕にもあなたの悩みがわかるよ

あなたの子供たちにも会ったんだよ
あの子たちにどう言ったの?

ヴィデオがラジオ・スターの
居場所を奪ったんだ
フィルムがあなたのハートを砕いた
 
今僕たちは古びたスタジオで
懐かしすぎる当時の録音を聞いている
流行りのジングルを思い出すね

あなたが最初で
最後だったんだ

ヴィデオがラジオ・スターの
息の根を止めた
記憶の中でも、カー・ステレオでも
遠すぎて、呼び戻せない
フィルムがあなたのハートを砕いた
ヴィデオレコーダーの罪なんだ

あなたはラジオ・スター

I heard you on the wireless back in '52
Lying awake intent at tuning in on you
If I was young it didn't stop you coming through

They took the credit for your second symphony
Rewritten by machine and new technology
and now I understand the problems you can see

I met your children
What did you tell them?

Video killed the radio star
Video killed the radio star
Pictures came and broke your heart

And now we meet in an abandoned studio
We hear the playback and it seems so long ago
And you remember the jingles used to go

You were the first one
You were the last one

Video killed the radio star
Video killed the radio star
In my mind and in my car
We can't rewind we've gone too far
Pictures came and broke your heart
Put the blame on VCR

You are a radio star





"Pictures came and broke your heart."の一行は心を込めて訳した。この1行がぽんと空中に投げ出されると心に染みる。
工夫したのは"In my mind and in my car. We can't rewind we've gone too far."のところ。直訳すれば「私の頭の中と、私の車の中。私達は巻き戻せない。私達は余りに遠くまで行った」だ。
こういう作業をしていると、どんどん気持ちが曲に入っていくのがわかる。いい曲だ。
実は今回初めて音源なしで訳したのだが、実際にかける必要がないくらい頭の中に完璧に再現出来た。
けれどこの大ヒット曲が、今ではラジオスターとまさに同じ運命を辿っているのが寂しい。

ちなみにこの曲を訳することになったきっかけとして、ある出会いが あったことを書いて おく。




Translated by Screaming Bunny




back home


















inserted by FC2 system